Итивуттака 49
Добавлено: Пт май 01, 2026 3:45 pm
Itivuttaka 49
DIṬṬHIGATASUTTA (Воззрения)
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvīhi, bhikkhave, diṭṭhigatehi pariyuṭṭhitā devamanussā olīyanti eke, atidhāvanti eke; cakkhumanto ca passanti.
Так было сказано Всеблагим, сказано Арахантом, и я услышала так: «Монахи, есть два вида воззрений: те некоторые боги и люди, кто застревает либо перегибает; и те, кто ясно видит и понимает.
Kathañca, bhikkhave, olīyanti eke? Bhavārāmā, bhikkhave, devamanussā bhavaratā bhavasammuditā tesaṁ bhavanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Evaṁ kho, bhikkhave, olīyanti eke.
И как, монахи, некоторые застревают? Монахи, вот дэвы и люди наслаждаются бытием, радуются бытию, удовлетворены бытием. Когда им преподаётся Дхамма ради прекращения бытия, их умы не склоняются [к ней], не обретают устремления, не утверждаются, не принимают её. Вот так, монахи, некоторые застревают.
Kathañca, bhikkhave, atidhāvanti eke? Bhaveneva kho paneke aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā vibhavaṁ abhinandanti — yato kira, bho, ayaṁ attā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ucchijjati vinassati na hoti paraṁ maraṇā; etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ etaṁ yāthāvanti. Evaṁ kho, bhikkhave, atidhāvanti eke.
И как, монахи, некоторые перегибают? Монахи, но некоторые, беспокоясь, терзаясь и испытывая отвращение к самому бытию, всецело одобряют небытие [говоря]: "Ведь эта самость (атман в смысле существо), почтенные, после распада тела, после смерти, уничтожается, погибает и не существует — это покой, это превосходно, это подлинно". Вот так, монахи, некоторые перегибают.
Kathañca, bhikkhave, cakkhumanto passanti? Idha bhikkhu bhūtaṁ bhūtato passati; bhūtaṁ bhūtato disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
И как, монахи, ясно видят и знают? Вот монах видит бытийствующее как бытийствующее. Увидев бытийствующее как бытийствующее, он продвигается в практике к раз-очарованию, к бесстрастию, к прекращению. Вот так, монахи, ясно видят и знают». Так сказал Всеблагой. Далее он произнес:
“Ye bhūtaṁ bhūtato disvā,
bhūtassa ca atikkamaṁ;
Yathābhūte vimuccanti,
bhavataṇhā parikkhayā.
«Те, кто, увидев бытийствующее как бытийствующее,
И, превзойдя бытийствующее,
Освобождаются в соответствии с истиной,
Благодаря полному уничтожению жажды существования —
Sa ve bhūtapariñño so,
vītataṇho bhavābhave;
Bhūtassa vibhavā bhikkhu,
nāgacchati punabbhavan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Те, полностью познавшие бытийствующее,
Свободные от жажды к существованию и не-существованию,
С прекращением бытийствующего
Не приходит к новому бытию».
Так сказал Всеблагой, так я услышала.
Беседа по данной сутте:
DIṬṬHIGATASUTTA (Воззрения)
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvīhi, bhikkhave, diṭṭhigatehi pariyuṭṭhitā devamanussā olīyanti eke, atidhāvanti eke; cakkhumanto ca passanti.
Так было сказано Всеблагим, сказано Арахантом, и я услышала так: «Монахи, есть два вида воззрений: те некоторые боги и люди, кто застревает либо перегибает; и те, кто ясно видит и понимает.
Kathañca, bhikkhave, olīyanti eke? Bhavārāmā, bhikkhave, devamanussā bhavaratā bhavasammuditā tesaṁ bhavanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Evaṁ kho, bhikkhave, olīyanti eke.
И как, монахи, некоторые застревают? Монахи, вот дэвы и люди наслаждаются бытием, радуются бытию, удовлетворены бытием. Когда им преподаётся Дхамма ради прекращения бытия, их умы не склоняются [к ней], не обретают устремления, не утверждаются, не принимают её. Вот так, монахи, некоторые застревают.
Kathañca, bhikkhave, atidhāvanti eke? Bhaveneva kho paneke aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā vibhavaṁ abhinandanti — yato kira, bho, ayaṁ attā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ucchijjati vinassati na hoti paraṁ maraṇā; etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ etaṁ yāthāvanti. Evaṁ kho, bhikkhave, atidhāvanti eke.
И как, монахи, некоторые перегибают? Монахи, но некоторые, беспокоясь, терзаясь и испытывая отвращение к самому бытию, всецело одобряют небытие [говоря]: "Ведь эта самость (атман в смысле существо), почтенные, после распада тела, после смерти, уничтожается, погибает и не существует — это покой, это превосходно, это подлинно". Вот так, монахи, некоторые перегибают.
Kathañca, bhikkhave, cakkhumanto passanti? Idha bhikkhu bhūtaṁ bhūtato passati; bhūtaṁ bhūtato disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
И как, монахи, ясно видят и знают? Вот монах видит бытийствующее как бытийствующее. Увидев бытийствующее как бытийствующее, он продвигается в практике к раз-очарованию, к бесстрастию, к прекращению. Вот так, монахи, ясно видят и знают». Так сказал Всеблагой. Далее он произнес:
“Ye bhūtaṁ bhūtato disvā,
bhūtassa ca atikkamaṁ;
Yathābhūte vimuccanti,
bhavataṇhā parikkhayā.
«Те, кто, увидев бытийствующее как бытийствующее,
И, превзойдя бытийствующее,
Освобождаются в соответствии с истиной,
Благодаря полному уничтожению жажды существования —
Sa ve bhūtapariñño so,
vītataṇho bhavābhave;
Bhūtassa vibhavā bhikkhu,
nāgacchati punabbhavan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Те, полностью познавшие бытийствующее,
Свободные от жажды к существованию и не-существованию,
С прекращением бытийствующего
Не приходит к новому бытию».
Так сказал Всеблагой, так я услышала.
Беседа по данной сутте: