Правильный перевод и понимание термина dhamma весьма сложны и являются до конца не разрешенной проблемой в исследовании раннего буддизма, и детальное обсуждение этого вопроса выходит за рамки данной работы. Однако я хотел бы разобрать как используется этот термин в Pārāyana Vagga.
В большинстве случаев это слово просто означает «учение» или «истина». В одном случае оно означает «природа», в смысле основной характеристики вещи, и еще в одном месте оно означает «праведность». Варианты идиомы dittha-dhamma можно найти в четырех случаях, Норман неизменно переводит ее как «в мире феноменов». Похоже что Норман соотносит эту идиому с выражением ditthe va dhamme, так как он переводит это выражение точно так же. Я точно не уверен в значении этого трудного выражения, и хотя в данном случае Норман переводит dhamma как «феномен», скорее всего данное выражение не имеет никакого отношения к использованию этого термина в строке 1076. В Pārāyana Vagga можно насчитать всего семь случаев использования этого термина, но все они тесно связаны со смыслом термина dhamma в строке 1076. И почти во всех этих случаях Норман переводит dhamma как «феномен».
В трех случаях dhamma входит в выражение «ушедший за пределы всех дхамм» (sabbadhammana pāragu), этим выражение относится к Будде в СН 992, 1105, 1112. Следовательно, сомнительно, что смысл dhamma это «феномен» в своем общем смысле. Если бы это было так, то это означало бы, что Будда ушел за пределы всех феноменов, и физических и умственных, а в таком случае он был бы мертв. На самом деле в двух из тех строф, где встречается выражение «ушедший за пределы всех дхамм», оно употребляется вместе с рядом прилагательных, описывающих состояние ума Будды: в строке 1105 Будда описан как медитирующий (jhāyiṃ), без загрязнений (anāsavaṃ), бесстрастный (virajam) и в строке 1112 он описывается как неимеющий желаний (anejo), и отбросивший сомнение (chinnasamsayo). Следовательно, можно предположить, что выражение «ушедший за пределы всех дхамм» в данном контексте относится к возвышенному состоянию ума Будды, то есть что он медитатор «ушедший за пределы всех умственных состояний/феноменов». Это понимание совершенно точно соответствует последнему случаю употребления в строке 992, где о Будде сказано, что он «обрел видение всех дхамм» (sabbadhammācakkhuma) и что он «достиг уничтожения всех дхамм» (sabbadhammākkhayam patto). В последнем случае термин dhamma никак нельзя перевести как «феномен», ибо это означало было, что описываемый так человек мертв, а значит dhamma в этих случаях означает «феномены ума». Более того, составное слово sabbadhammācakkhuma похоже на фразу kusalo sabbadhammānam в строке 1039, которую Норман переводит как «умелый в любых состояниях ума». Их смысл должен более или менее совпадать, так как Будда является знатоком состояний ума. Эти случаи употребления dhamma в строке 992, в том числе и выражение sabbadhammāna pāragu совершенно точно означают «феномены ума». Следовательно и в строках 1105 и 1112 dhamma означает то же самое, как было показано ранее. Один единственный случай употребления dhamma, помимо разобранных выше — это фраза upekhasatisamsuddham dhammatakkapurejavam в строке 1107, которую Норман переводит как «очищенный бесстрастностью и памятованием, к которым привело исследование состояний ума». Хотя в этом случае это слово можно перевести и как «доктрина», то есть «к которым привело исследование доктрины». Более того, вполне возможно, что у этого слова оба оттенка значений, но совершенно точно dhamma не включает в себя феномены физического мира.
Александр Вайн «Истоки буддийской медитации»
О значении термина Дхамма в Pārāyana Vagga
Добавить комментарий