Bhava — как правильно перевести

Bhava это от того же протоиндоевропейского корня что и в «бытие», «быть», «пребывать», «бывать», «to be», «being», и т.д.

«Существование» имеет два основных смысла: один (достаточно редкий в русском языке) совпадающий с бытием: «Я не представляю как он существует в этих условиях уже 10 лет» и второй (широко распространенный) онтологический смысл «существовать в принципе, вообще существовать как объект»: «Яблоко существует»

И если первый смысл «существовать» более менее совпадает с «быванием», то второй абсолютно различен.

Перевод bhava как существование сооответственно есть подтасовка, т.к. второй смысл слова «существовать» напрочь искажает суть текста , заставляя думать, что Будда говорил о прекращении существования (бытия) в то время как он говорил о прекращении бывания (пребывания).

На пали это также два совершенно разных слова. Bhava и atthi.

Если переводить bhava как «существование» и посмотреть на патичча-самуппаду, то существование в таком случае возникает в очень интересном месте — только после упаданы внезапно. То есть сознание, нама-рупа, контакт, чувство, жажда и цепляние уже есть — но существования еще нет, ничто не существует.

Уже даже отсюда можно было бы понять что бхава это не «существование», так как совершенно не вписывается в таком значении в патичча-самуппаду.

Чтобы осознать полное значение термина «бхава», нужно обратиться к Ангуттара Никае 3.76, где Достопочтенный Ананда спрашивает Будду: «Что такое бхава?». Будда отвечает вопросом: «Если бы не было каммы, созревающей в кама-локе, было бы существование в мире пяти чувств?» Затем он задаёт аналогичные вопросы, говоря о двух других мирах: «Если бы не было каммы, созревающей в рупа-локе, было бы существование в мире форм? Если бы не было каммы, созревающей в арупа-локе, было бы существование в бесформенном мире?» Ананда всё так же отвечает на каждый из них: «Конечно нет». Тогда Будда объясняет далее: «Поэтому, Ананда, ты можешь считать камму (действия телом, речью, умом) полем, можешь считать сознание семечком, можешь считать жажду влагой. Так, у существ, ослеплённых невежеством и скованных жаждой, появляется утверждение сознания в этом нижнем мире (мире пяти чувств) (и далее аналогично речь идёт о двух более высоких мирах). Поэтому в будущем появляется новое существование (пуна-бхава) и перерождение (абхиниббатти)». Здесь Будда даёт пример с ростком, где камма – это поле, сознание – семя, жажда – влага. Так объясняется, каким образом «бхава» является условием для рождения (джати).»

Досточтимый Суджато убедительно ссылается на Ратана сутту, где написано: bhavaṃ aṭṭhamaṃ — восьмая бхава. Если бы бхава означала просто существует как «есть», то нельзя сказать что что-то «восемь раз есть» — оно либо есть, либо его нет.:

232. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti
Gambhīrapaññena sudesitāni
Kiñcāpi te honti bhusappamattā
Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.

Those who have seen clearly the noble truths
well-taught by the one of deep discernment —
regardless of what [later] might make them heedless —
will come to no eighth state of becoming.[2]
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.2.01.than.html

«Бхава» означает конкретную жизнь, или конкретное перерождение, от рождения до смерти.

Об этом же пишет и досточтимый Бхиккху Бодхи (см. его письмо в начале этой темы http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=710.0 ).

Объяснение от Дост. Суджато, как раз на предложение переводить «бхава» как «становление»:

Вопрос: (речь о термине пуннабхава) «Я думаю лучше подойдет ‘пере-становление’ (re-becoming)».

Ответ: Это архаическое толкование, которому переводчики более не симпатизируют, и тому есть существенное основание. Во-первых, в обычном английском языке такой вариант перевода не имеет (здравого) смысла. Во-вторых, такой вариант перевода неправильно интерпретирует использование Пали. Ещё более очевидно, что «бхава» — это исчислимое существительное (напр., bhavaṁ aṭṭhamaṁ, «восьмая bhava»). Это показывает, что «бхава» нельзя толковать как «становление», но следует переводить это слово как «существование» или «жизнь».

С доктринальной точки зрения более значимым является то, что «бхава-танха» — это не желание бесконечно участвовать в процессе «становления», «изменения», «превращение в иное». Это желание переродиться в перманентном состоянии вечного блаженства.

Бхава в принципе это то, что мы привычно называем «жизнью», в смысле «прошлые и будущие жизни». Термин «пуна-бхава» следует прояснить, чтобы увидеть его чёткое значение. Его часто неправильно переводят те переводчики, которые не понимают то, что этот термин обозначает, например в контексте второй благородной истины. Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā — означает «жажда, которая ведёт к будущим жизням» или «жажда, которая ведёт к будущему существованию», или нечто вроде этого. Какой бы вариант вы не выбрали, именно ЭТО значение должно быть ярко выраженным, как это и имеет место в палийской фразе».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *